3-טון שלישי, 5-טון נייטרלי, i1, z, בית ומשפחה, ילד, כללי, סימניות פיקטוגרפיות, רמה 1, רמה א

ילד / בן

אחרי שלמדנו על אנשים ואנו כבר יודעים לזהות את הסימנית שמשמעותה גבר (男) והסימנית שמשמעותה אישה (女) השבוע אנחנו הולכים להתמקד במה שהם יכולים להביא לעולם – ילדים.

child-noun_suffix

הסימנית 子 החלה את דרכה כמילה הסינית לילד או בן. הוגים אותה zǐ ואל תשכחו שאת האות z הוגים דְזְ ושהאות i מבטאת כאן צליל יותר קרוב ל-אֶה מאשר ל-אִי. זוהי סימנית פיקטוגרפית אשר מתארת פעוט עם ראש גדול יחסית לגופו וידיו פרושות לצדדים. פעם הראש היה מעגל מלא, אולם צורתה השתנתה עם הזמן וכיום הוא בקושי חצי משולש.

kid_evolution

כיום הסימנית 子 אינה עומדת כמילה בפני עצמה אך היא עדיין יכולה לבטא את המשמעות של ילד בתוך מילים וצירופים. שלוש דוגמאות עם סימניות שכבר למדנו:

בנים ובנות, צאצאים – 子女 – zǐ nǚ

להוליד ילדים – 生子 – shēng zǐ

נסיך – 王子 – wáng zǐ

מלבד המשמעות של ילד, הסימנית יכולה לבטא את המשמעות של דברים קטנים נוספים מהם יכולים לצמוח דברים גדולים יותר כגון זרעים וגרעינים, ביציות וצאצאים של חיות, וגם דברים ממש קטנים המהווים חלק מדברים גדולים יותר כגון מולקולות, אטומים וחלקיקים נוספים.

ניוטרון – 中子 – zhōng zǐ

צורת הסימנית היא לא הדבר היחיד שהשתנה עם הזמן. עם התפתחות השפה הסינית היא קיבלה תפקיד נוסף שבהדרגה הפך להיות התפקיד העיקרי שלה, וכיום הסימנית 子 אינה הדרך הנפוצה לומר או לכתוב את המילה ילד בשפת היומיום, אלא לרוב היא נצמדת לסימניות אחרות ומהווה סיומת לשמות עצם (מילים המציינות דברים ועצמים, בניגוד לתארים ופעלים). כשהיא עושה זאת היא מאבדת הן את המשמעות המקורית שהיתה לה והן את הטון המקורי שלה ועל כן הוגים אותה ללא טון. דוגמאות:

חמור – 驴子 – lǘ zi (אפשר גם רק 驴)

סכין – 刀子 – dāo zi (אפשר גם רק 刀)

רעיה – 妻子 – qī zi (אי אפשר רק 妻)

סימניות כמו 驴 ו-刀 הן עצמאיות יותר, הן יכולות לעמוד בפני עצמן ולא חייבות שהסימנית 子 תצטרף אליהן כדי ליצור מילה שלמה. הסימנית 妻 לעומת זאת, היא כבר יותר תלויה ב-子 ולא ניתן לכתוב או לומר את המילה רעיה בלעדיה (או לפחות עם סימנית אחרת שתחפה עליה).

כך למעשה נפתרת הבעיה אותה העלנו בסוף השבוע שעבר כשלמדנו את הסימנית 妻 וראינו שהיא נשמעת בדיוק כמו הסימנית של המספר שבע – 七. העובדה ש-妻 לא מהווה מילה כלפי עצמה וצריכה סימנית נוספת שתצטרף אליה עוזרת לנו לשמוע מתי אומרים שבע (qī) ומתי אומרים רעיה (qī zi). יש הרבה מילים בסינית שמסתיימות בסימנית 子 ומעכשיו אנחנו נציין מתי היא נדרשת.

את הסימנית 子 כותבים בשלושה צעדים.

child_rad_wss

מתחילים בקו אופקי משמאל לימין הנשבר לקו גולש שמאלה קצר (1), ממשיכים לעקומה קלה מלמעלה למטה עם וו בסופה (2) ולבסוף קו אופקי ארוך משמאל לימין (3).

3 thoughts on “ילד / בן”

  1. לא הבנתי מה התפקיד של הסימנית 子 במילים "חמור" ו"סכין". האם אני מחליט בצורה שרירותית אם מתחשק לי להוסיף את זה למילה או לא? תודה

    אהבתי

    1. שאלה טובה שהתשובה אליה קצת מורכבת. בגדול ניתן לומר שלנוכחות של 子 כסיומת של מילה מסויימת יש ארבעה רבדים.

      הרובד העיקרי הוא הרובד הדיקדוקי – הנוכחות של 子 הופכת את הסימנית אליה היא מצטרפת לשם עצם. זה שימושי בעיקר בסימניות שהמשמעות הבסיסית שלהן היא פועל. למשל הסימנית 盖 משמעותה לכסות. אבל אם אני מצרף אליה את 子 אני מקבל את המילה 盖子 שפירושה מכסה. אם הסימנית המקורית היא שם עצם (כמו בשלוש הדוגמאות שבפוסט – חמור, סכין, רעיה) הרי שהפונקציה הדיקדוקית של 子 פחות באה לידי ביטוי.

      הרובד השני הוא הרובד הפונטי – הנוכחות של 子 מוסיפה לנו את צליל zi לתוך המילה וזה עושה שני דברים: הראשון, עוזר לנו להבדיל בין סימניות שנשמעות דומה כמו שראינו בדוגמה של שבע ורעיה ולכן יש סימניות שלא יכולות להיאמר כמילה עצמאית בלעדיה. השני, הופך אותה למילה בעלת שתי הברות. בסינית יש חשיבות למספר ההברות שיש בכל מילה כי המון פעמים צריך לשמור על שיווי משקל בין רכיבי המשפט. למשל אם השתמשתי בתואר שיש בו שתי הברות כדי לתאר שם עצם מסויים, הרבה פעמים אני אצטרך להשתמש בגרסה של שם העצם שגם בה יש שתי הברות. בשלב זה אוצר המילים שלנו די מוגבל מכדי לתת דוגמאות, אבל זה מתייחס לשאלה שלך לגבי מידת השרירותיות. לפעמים זה שרירותי ולפעמים חייבים – בין אם זה מסיבות של שיווי משקל ובין אם זה מסיבות של לחדד את המשמעות.

      הרובד השלישי הוא הרובד הסמנטי – כשהיא מופיעה כסיומת של שמות עצם, הסימנית 子 מאבדת את המשמעות המקורית שלה ואינה מבטאת יותר את המשמעות של ילד. עם זאת, היא עדיין טומנת בחובה נדבך מסויים של חיבה, חמידות או הקטנה. לכן היא היא לא תצטרף לסימניות שהמשמעות שלהן היא של דברים מאוד גדולים או לסימניות שמציינות דברים שלא ממש אוהבים. כשאומרים רק 刀 הכוונה יכולה להיות סכין בכל גודל, אפילו חרב, אבל כשאומרים 刀子 בדרך כלל הכוונה היא לסכין קטנה יותר. כנ"ל גם חמור, כשאומרים 驴子 זה מוסיף מימד של הקטנה וחיבה ולכן אם מדובר בחמור גדול ופראי לרוב יגידו רק 驴.

      הרובד הרביעי הוא משלב השפה – השימוש ב-子 נפוץ יותר בדיבור מאשר בכתב. זה הגיוני כי בכתב אנחנו פחות נזקקים לה מכיוון שקל לנו יותר להבחין בין סימניות.

      טוב, יצא לי מאמר שלם. ניסיתי לא לסבך את העניינים בפוסט ולשמור עליו קצר ופשוט, אבל מכיוון ששאלת הרחבתי והעמקתי. מקווה שזה עזר ושהצלחת למצוא את התשובה לשאלה שלך בין כל המילים.

      אהבתי

      1. תודה רבה על התשובה המפורטת, בהחלט מצאתי תשובה.
        אגב, אני לא חושב שמילים זהות, בעלות משמעות שונה אמורות ליצור בעיה או בלבול. זה קיים בכל שפה, כמו הדוגמא שנתת בעבר עם 'ישיבה'. בד"כ אנו פשוט מבינים מההקשר את הכוונה (אבל מן הסתם בשפה זרה זה יהיה יותר מורכב).

        Liked by 1 person

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s